Английский язык наступает

Без знания английского языка работать немецким переводчиком стало практически невозможно. Английские словечки и термины выскакивают в самых неожиданных местах - как при при письменном, так и при устном переводе. Носители немецкого языка при первом удобном случае переходят на английский. Часто, даже не предупреждая переводчика. Многие немцы уже и думают по-английски!

Сегодня не редкость ситуация, когда при синхронном переводе оратор выступает на немецком языке, перемежая его английскими вкраплениями, а в иллюстрирующей выступление презентации все слайды на английском. Ну очень мешает, повышает нагрузку на немецкого переводчика - особенно если он не силен в английском.

Но это еще полбеды. Многие немецкие компании, имеющие свои представительства в России, целиком перешли или переходят на английский язык. Соответственно, потребность в немецких переводах и немецких переводчиках неизбежно падает. Благо, в России работает более 6 000 немецких фирм: остается надеяться, что все сразу не перейдут.  Ведь не секрет, что далеко не все немцы в совершенстве владеют английским языком и способны вести на нем серьезные переговоры.

Другая проблема - ценовой демпинг. Так как английских переводчиков и людей, претендующих на то, что они знают английский язык, становится все больше, средние цены на английские переводы нередко ниже, чем на немецкие. Ведь английского переводчика найти намного проще.

На днях один заказчик, для которого я уже раньше делал письменные переводы и который вполне доволен моим профессиональным уровнем, запросил у меня ценовое предложение для перевода на немецкий язык презентации из десятка слайдов. Причем на каждом из слайдов поместилась почти целая страница убористого текста. Запрошенная мной цена была ненамного выше рынка и примерно соответствовала ценам опытных переводчиков моей квалификации. Не говоря уже о том, что на немецкий язык в Москве прилично переводят считанные единицы переводчиков. А если кто и мог бы хорошо перевести, переводами не занимается.

Оставалось согласовать цену с начальством. В результате на следующий день мне было сообщено, что у фирмы изменилась концепция. Они решили переводить презентацию не на немецкий, а на английский язык. Оно и понятно: можно без особых усилий найти более дешевого английского переводчика. А, может, в офисе есть штатный работник, который, немного напрягшись, сносно переведет текст на английский язык. При этом ему не нужно будет ничего доплачивать.

А что можно против этого сделать? Переводить в два раза дешевле? Это совсем неинтересно. Особенно, когда знаешь, что твоя квалификация во многих видах перевода существенно выше среднерыночной. Даже в сегменте опытных переводчиков.

Юрий Новиков, 17 октября 2011

DEUTSCHE-WELT.INFO - Мир немецкого языка
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2010-2017
Яндекс.Метрика
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit