Как переводить немецкие жаргонизмы
Немецкий язык - по крайней мере в его разговорном варианте - бывает порой грубоват. Вспомним хотя бы известные и популярные в России романы Ремарка.
В немецком языке достаточно высока частотность и употребительность таких словечек как Arsch, Scheiße и др. Причем эти слова широко употребляются в немецкой художественной литературе, в публицистических статьях и даже в языке политиков высокого ранга.
Когда одно из таких жаргонных словечек (сродни русскому мату) неожиданно встречается при устном переводе с немецкого, то оно способно повергнуть в замешательство даже опытного переводчика. Не переводить такие жаргонизмы совсем переводчик не имеет права. Но перевести надо так, чтобы русский перевод не звучал грубее, чем воспринимается носителями немецкого языка оригинальная немецкая фраза. При этом переводчик должен учитывать, что многие изначально весьма грубые выражения от частого употребления их в немецком языке для носителей немецкого языка во многом утратили свой грубый оттенок. Поэтому дословный перевод их на русский язык, как правило, не рекомендуется и может только привести к ненужному скандалу. А виноват все равно окажется переводчик.
Проблема для переводчика состоит в том, что в русской переводческой традиции принято при переводе снижать градус. Употребление в тексте перевода грубых выражений, за редкими исключениями, недопустимо, даже если они присутствуют в тексте оригинала. При этом мне доводилось слышать из уст немцев упреки в адрес российских переводчиков как раз за то, что они вечно смягчают при переводе резкие выражения, употребленные в оригинале.
К сожалению, в условиях информационной войны, которая уже больше года идет между Россией и Западом, резкие выражения стали употребляться чаще обеими сторонами, что создает дополнительные трудности для переводчиков. Переводить нейтральный текст спокойней и приятней.
Далее несколько примеров употребления жаргонизмов в современном немецком языке с возможными вариантами перевода. Во всех приведенных примерах предлагаемые варианты перевода ориентированы на официальный деловой стиль, то есть, на печатное слово.
1. Steiermark: Schutzenhofer wird Landeshauptmann (австрийская газета "Die Presse" от 10 июня 2015)
SPÖ und ÖVP setzen ihre Koalition fort, der bisherige SP-Landeshauptmann Voves tritt zurück.
Gewerkschafter Muchitsch: "Die SPÖ hat die Hose herunter gelassen."
Мой рабочий перевод:
Штирия: Шютценхофер становится премьер-министром земли
СДПА и АНП продолжат свою коалицию, прежний премьер Вовес (СДПА) уходит в отставку
Профсоюзный лидер Мухич: "СДПА дала себя высечь".
P.S. Дословный перевод: "СДПА спустила штаны".
2. CLAUS PEYMANN: "Wenn man es nett sagt, merkt es ja keiner" (www.deutschlandradiokultur.de, 11.06.2015)
Sieht er sich noch als "Reißzahn im Arsch der Mächtigen"?
Seit Jahrzehnten prägt Claus Peymann als Regisseur und Intendant die deutsche Theaterlandschaft. Zuletzt beschimpfte der streitbare Geist und Provokateur Berlins Kulturstaatssekretär Tim Renner. Vorbild für seinen scharfen Tonfall sei Günter Grass: Der habe auch nie Rücksicht genommen.
Мой рабочий перевод:
Клаус Пейманн: "Когда употребляешь галантные выражения, никто не замечает твоих слов"
Считает ли он себя все еще "занозой в заднице власть предержащих"?
Клаус Пейманн уже не одно десятилетие определяет германский театральный ландшафт и как режиссер и как интендант. Последний раз этот воинственный вольнодумец, любящий провоцировать, обругал статс-секретаря города Берлина по вопросам культуры Тима Реннера. При этом он берет пример с Гюнтера Грасса, который также никогда не стеснялся в выражениях.
P.S. Так как в данном случае грубые слова не адресованы кому-то персонально, вполне проходит практически дословный перевод.
Все примеры взяты из открытых немецких и австрийских источников.
© Юрий Новиков, 11 июня 2015
Немецкий язык в других рубриках
- Профессиональный перевод с немецкого
- Жаргон, сленг и ненормативная лексика - на сайте Filologia.su
- НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - основная рубрика